多言語:日本語・英語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語・中国語・韓国語といた外国語に対応可能! 現代のグローバルな時代では、国際交流、外国人交流として世界的に通じる言葉でウェブサイトをつくる事が注目されています。 そんなニーズに答えて「CMS・SNS・EC」とさまざまなシステムに対応した多言語変換システムをご紹介いたします。
KBBI&D株式会社トップページ弊社では多言語対応サイトを構築するにあたり、ただ各言語に翻訳された文字が表示されるだけでなくデザイン・レイアウトも各国にマッチしたものを制作致します。
例えば、現在の各言語国家の特徴でいえば、欧米に多く見られる傾向としてなるべくシンプルにわかりやすく各レイアウトスペースを重視したデザイン多く見られます。
一方中国圏でのサイトでは最近では変わってきていますが、文字情報が多く・インパクトのあるデザインイメージのサイトが多く存在しました。
上記のような調査結果を踏まえつつ、弊社にはアジア圏のバイリンガルスタッフが在籍しているので文化性を踏まえた上での配色や各言語間のフォントを意識したレイアウトandデザインを提案致します。
弊社の多言語システムは、現在WEBアプリーションサービスで一般的な形態を網羅していますので、どのようなサービスでどの言語に対応するのかなどをヒアリングしたのち、幅広くシステムをご提案する事ができます。
CMSとは『Contents Management System』の略となり一般的なブログを更新する感覚でWEB上の管理画面にログインし、簡単にWEBページを作成できるシステムです。 海外に支店を持っている法人様のオフィシャルサイトの多言語化や、地域ポータルサイトなどで海外ページにアピールしたい時などに役立ちます。 弊社の多言語CMSシステムでは、下記の2つの方法からWEBページの文字を翻訳する事ができます。
1言語の記事を作成するだけで他の言語を機械翻訳し自動的にページ作成します。詳しくはこちらをご覧ください。
機械翻訳に頼らず、自身または翻訳家が訳した情報を入力したい場合は各言語の入力口へ直接記事を入力して多言語作成できます。
また、ページ作成する際にこの記事は英語画面の時のみ表示したい場合なども調整が可能です!
もしコンテンツを作成する管理者が外国人の場合でも安心です。管理画面でのメニューもすべて翻訳されているので操作をに迷う事がありません。
SNSとは昨今話題になっているfacebookやmixiなど、人と人とのつながりを促進・サポートする、コミュニティ型のWebサイトの事をいいます。
活用事例としては、国を超えた教育 や 国際交流を支援するサイト 例えば、姉妹都市との交流や外国人留学生との交流・コミュニケーションなどにお役だち頂けます。
SNSの機能としてサイト利用者個人がブログを作成する事ができますが、母国語以外の言語で作成する事が困難です。
そんな場合に、自身の母国語の記事を作成するだけで自動的に他の言語を一括で作成する事もできます。
また、その記事に対して外国人ユーザがコメントを投稿した際は、そのコメントも翻訳をされコミュニケーションが可能です。
ブログだけではなく興味がある人がけが参加できるコミュニティでのやり取りの際には、
外国ユーザが投稿した内容が自動的に翻訳されるのでより踏み込んだ国際的なユーザのやりとりをサポートします。
例えば、外国人留学生との国際交流サイトの場合、生徒たちが投稿する記事に不適切な内容がないかチエックを行う際に母国語以外の記事をチエックするのは とても手間です。その場合に各言語にあらかじめ決められたた禁止ワードを投稿しておくと自動検出しサイト表示する前に管理者の方で一度チエックを行う事が可能です。
イーコマースとは、インターネットのWebを利用して商業行為を行う取引形態の事で主にネットショップの事を指します。
海外で実際にお店をもって運営する前に、海外に気軽に基盤を作りたい。
認知度を高めるために海外で先にブランディングしたい。
またすでに海外に支店はもっているけど、海外でネット販売していない。
ネットに関しては、海外での展開の仕方がわからない。
そんな多くの企業に向けて、新たなマーケティングの手段としておおいに活用していただけます。
詳しくはこちらページをご覧ください。
弊社では、多言語システムの構築だけではなく各言語の翻訳依頼も承っております。
対応言語は「日本語・英語・中国語簡体字/繁体字・韓国語」に対応しており、多言語サイト導入時のサイトの主要ナビゲーションや、
サイトコンセプトの説明ページなど
しっかりと正確な翻訳で情報を掲載したい場合などにシステム構築と合わせて承る事が可能です。
弊社には、外国人エンジニアが多言語対応機能開発に従事しております。
プログラムだけではカバーできない表現などを事前に開発者自身が対応しております。
具体的には下記と可能なります。
(1)翻訳は翻訳会社、開発は開発会社という二重のコストが発生しません。
(2)インターネットに精通したスタッフが、単なる直訳でないインターネットでネイティブが使う言葉に翻訳する為、精度の高い翻訳が可能です。
担当言語:英語 名前 chay.sengtha
インターネットの誕生により、国境を超え、
世界中の人々とのコミュニケーションがリアルタイムかつ簡単に出来るようになり、
多言語コミュニケーションがますます重要になっています。
異文化、知恵、情報などの共有を可能にするために、壁となる言語問題を解決する必要があると私自身、
日本でサービスを受けるにあたって実感しています。
多言語システムを利用すれば、そういう問題を解決でき、さまざまな人と交流ができ、より楽しいコミュニケーションを実現できます。
このシステムは私も含め外国人エンジニアにより開発されたので、
ただ翻訳するシステムではなく、外国人としての開発者経験を考慮して翻訳後のサポートもできる為、言語環境に柔軟に対応する事ができます。
担当言語:中国語 名前 左:蔡 暁明 右:範 玉新
サイトのナビゲーションのテキストあったり、表示されているテキストに対して翻訳システムだけでは対応できない表現など、
私自身も中国人ユーザーである立場から見て。よりユーザビリティが上がるように配置するボタンテキストの表現に気をつけています。
また、中国語でのアラートメッセージ・特殊文字への対応など。自動翻訳では対応できない部分を弊社側でサポートする事で、
ユーザービリティの向上を目指しています。
多言語対応機能は、Yahoo!翻訳、Excite翻訳、Infoseekマルチ翻訳、au one翻訳など手掛けている自動言語翻訳装置を使用しています。
文字コードを多言語に対応させる技術的な方法 Unicode(UTF)を使ったよくあるテキスト・文字や画像が簡単変換されるなどの
インターフェイスの多言語対応だけはなく、SNSの場合は、ブログ記事やコメント、ECサイトの場合は商品に対してのレビューなど書き込むだけで
自動的に翻訳され、海外のユーザーが訪れた場合は、翻訳文が表示されます。
機械翻訳システムについて回る不安は、やはり誤訳です。
いくら精度がよいプログラムでも、ちょっとしたニュアンスや表現で誤訳を招いてしまします。
弊社システムでは、そんな誤訳に対して3つの対策を取り入れています。
自動翻訳モードとは別に、どうしても間違えてはいけない文章など自動翻訳では
厳しいという時、例えば、お金の話や、詳細な場所など
間違えてはいけない場合は、
マニュアルモード(手動で言語を記入)で誤訳をシャットアウトする事ができます。
SNSなどのシステムでユーザの書き込みで誤訳を見つけた場合は、管理者によって書き換え(リライト)が可能です。
医学用語やビジネスなどの専門語は通常は機械翻訳には登録されておりませんが、
ユーザ辞書に登録する事で翻訳精度が飛躍的に向上いたします。
弊社の多言語対応システムサービスは、システムの構築だけで終わりません。 多言語版のサイトをリリースしたものの海外が全然アクセスがなく、数ある現地語で制作されたサイトの中に埋もれてしまい 海外の検索エンジンでも表示されないという声をよくお聞きします。海外の検索エンジンで上位を狙うためには、必ず各国の特性を盛り込んだSEO対策が必要です。 弊社では、海外進出の為のサポートサービスも承っております。
海外向けの検索エンジンの対応として、下記の利用率が高い検索サイトにおいて施策を行います。
中国検索エンジンシェア:BAIDU(百度) 72%
香港検索エンジンシェア:Yahoo! Hong Kong 49% / Google.com.hk 23%
米国検索エンジンシェア:Google 65.4% / yahoo 14.1%
韓国検索エンジンシェア:Naver 65% / Daum 18%
■2011年 4月統計
検索エンジンで検索する際に画面左側に表示される広告(リスティング広告)の出稿を代行でお手伝い致します。また、現地のプロモーション会社と連動したサイトの広告を行います。
検索サイトへ新しくリリースしたサイトを認識してもらう為の登録(インデックス登録)の代行や、海外検索サイトで認識してもらう為のサイト内meta情報の最適化など行います。
弊社では、海外の検索エンジン対策だけでなく、各国で多くのユーザが使用しているソーシャルメディア、 中国でいうと「QQ/新浪微博」や、米国・日本でも有名な「facebookやtwitter」とコンテンツの連携を行います。 また各国の言語で書き込みみ口コミで知名度を上げる支援をお手伝い致します。
「Facebookやtwitterは海外のユーザも多く、海外の顧客向けに情報発信する最高のツールです。
そこで、多言語でのソーシャルメディア連携支援サービスもオプションとしてご用意しております。」
「2011年7月現在、TwitterやFaceBook、が中国語簡体字を使う中国国内からアクセスブロックされているため、
中国版FaceBookとして有名な「人人網(Renren )」と中国版Twitterと呼ばれるのが「新浪微博(Weibo)」にてソーシャル連携サービス実現いたします。」
弊社多言語システムを導入したサイトをご紹介致します。
Okinawa2go(日本語・英語・中国語 簡体字/繁体字・韓国語)
沖縄観光情報Webサイト「Okinawa2Go!」は、 平成22年度沖縄観光情報システムモデル構築事業「Okinawa2Go!プロジェクト」 の一環として、株式会社インデックス沖縄様により運営されています。
4言語(日本語・英語・中国語・韓国語)の多言語対応の「沖縄観光情報サイト Okinawa2Go!」と 「多言語コンタクトセンター」が連携して、県内観光事業者や外国人観光客に対して、通訳や各種問い合わせ対応といった ネットとリアルの融合し、スマートフォン、iPadのアプリにも対応したサービスを展開しております。
セキスイ エコスタイル コンペティション(家庭版)
積水化学工業株式会社様では環境に対するオフィス・工場での取り組み強化の一環として 2008年から「エコスタイル・コンペティション」をスタートしました。
簡単なチェックボックス方式で、参加者が省エネや環境製品購入、 自然保護活動参加などのエコ行動を自ら考え実践したことをエコポイントとして点数を競い、個人チームでの削減を計測して見える化をしています。
2009年にエココンペの対象を世界の工場にするため英語と日本語による多言語版にアップグレード。
2011年には、東日本大震災による会社オフィス・工場の省エネ対の一環として、 消費電力削減バージョンにリニューアルをしております。
ARTiT
現代アートをテーマとする日英バイリンガルのポータルサイトです。
「マガジン」「公式ブログ」「パートナーブース」「SNS」の4本柱から構成され、 会員登録しなくてはご利用できない限定コンテンツを作り、会員にプレミア感をもたせています。
また、多言語にすることにより、日本をはじめとした、アジアのアート情報を世界に発信し、 まだ知らない人の多くにアピールしております。
Gloop
Gloopとは、日本語・英語・中国の3言語対応の自動翻訳型SNSサイトです。
ゴシップから最新ファッション情報と世界中の人とリアルタイム自動翻訳システムを使って国を超えたコミュニケーションをサポートしているサイトです。